Dies ist eine Liste von Zeichen in den Asterix -Comics.
Hauptfiguren [ edit ]
Asterix, Obelix und Dogmatix sind die ersten Zeichen mit kurzen Beschreibungen, die normalerweise am Anfang jedes der Asterix Bücher ( nach der Karte von Gallien). Sie haben jeweils separate Artikel mit mehr Informationen. Sofern nicht anders angegeben, verwendet dieser Artikel die Namen, die für die englischen Übersetzungen der Bücher gewählt wurden.
Asterix [ edit ]
Asterix ist die Hauptfigur. Er ist ein mutiger, intelligenter und schlauer Krieger von etwas kleinerem Umfang, der sich eifrig für alle gefährlichen Missionen einsetzt.
- Französisch: Astérix (von astérisque ), was "Sternchen" bedeutet, was das typografische Symbol bedeutet, das eine Fußnote bezeichnet, aus dem Hellenischen (griechischen) Wort αστήρ ( aster ), was einen "Stern" bedeutet. Als Titelfigur ist er normalerweise der Star der Geschichte. Sein Name bleibt in der Regel bei Übersetzungen unverändert, abgesehen von Akzenten und der Verwendung lokaler Alphabete: In Esperanto, Polnisch, Slowenisch, Lettisch und Türkisch heißt es beispielsweise Asteriks obwohl er auf Türkisch zuerst genannt wurde. Bücür bedeutet "shorty", der Name wurde jedoch geändert.
- Auf Isländisch ist er als Ástríkur ("Reich der Liebe") bekannt.
- In Singhalesisch - සිංහල ( Soora Pappa ) Was als heroischer Großvater interpretiert werden könnte
Obelix [
Obelix ist Asterix 'nächster Freund und arbeitet als Menhir-Bildhauer und Lieferbote. Er ist ein großer, fettleibiger Mann (er bezeichnet sich selbst als "gut gepolstert" oder "Mann mit verrutschter Brust" und wird jeden, der ihn "fett" nennt) sofort mit zwei bemerkenswerten Eigenschaften ausschalten: seine phänomenale Stärke und seine Unersättlichkeit Appetit auf Nahrung, vor allem Wildschwein. Seine Stärke resultiert daraus, dass er als Baby in Getafix 'Zaubertrankkessel gefallen ist. Infolgedessen wird Getafix nicht zulassen, dass er aus Angst vor Nebenwirkungen einen zusätzlichen Trank einnimmt (z. B. wenn er sich in Stein verwandelt, wie in Asterix und Obelix all at Sea ), etwas, das Obelix immens unfair hält. Die einzige Ausnahme war Asterix und Cleopatra als sie in einer Pyramide gefangen waren und Getafix ihm drei Tropfen des Zaubertranks erlaubt. Obelixs Größe ist oft die Hauptlast vieler Witze. In Asterix und der große Kampf macht ein Druide Obelix für einen Patienten mit einer Essstörung. Am Ende des Buches entscheidet sich Obelix für eine Diät, isst aber schnell wieder große Mengen Wildschwein.
- Französisch: Obélix : Bedeutung entweder obélisque "Obelisk", ein massives Monument oder das typografische Symbol ( † ) (auch als bezeichnet) Obelus (in englischer Sprache)) wird manchmal verwendet, um eine zweite Fußnote anzugeben, wenn die erste Fußnote mit einem Sternchen gekennzeichnet ist. Sein Name wird auch in offiziellen Übersetzungen fast nie geändert (orthografische Variationen wie Obeliks in beispielsweise Esperanto, Polnisch und Slowenisch nicht berücksichtigt). Obelix kann auch "Mann der Eber" bedeuten, da die hellenische (griechische) Arbeit ίβελίας (Obelias / Ovelias) Schwein oder Eber bedeutet.
- Auf Isländisch heißt er Steinríkur was in etwa "reich an" bedeutet Stein ", wegen Obelix 'Faszination für Steine.
- Frühe türkische Ausgaben nannten ihn Hopdediks danach Hop dedik! was eine Phrase ist, die jemand äußert, wenn jemand etwas übertreibt. In neueren Alben wird er als Oburiks bezeichnet, nach Obur was "Gluttonous" bedeutet.
Dogmatix ]. 19659027] Erster Auftritt: Asterix und das Bankett (5. Buch in Frankreich), Seite 8. Dogmatix ist Obelix 'Schoßhund. Im Gegensatz zu seinem immensen Meister ist Dogmatix sehr winzig, aber er kann ein böses Temperament haben. Dogmatix liebt Natur und hasst es, Bäume leiden zu sehen. (Obelix erwähnt einmal, dass dies darauf zurückzuführen ist, dass Dogmatix gerne auf sie uriniert.) Dogmatix traf Asterix und Obelix in Lutetia (19459007] Asterix und das Bankett ) und folgte ihnen den ganzen Weg um Gallien herum bis Obelix ihn schließlich bemerkte Sie erreichten das Dorf und Dogmatix bellte hinter ihm. Seitdem ist Obelix gegenüber Dogmatix sehr anhänglich geworden. In Asterix und der Häuptlingsschild wird Obelix wütend auf hungrige Menschen, die versuchen, Dogmatix 'Knochen zu nehmen, und besteht darauf, dass sie bestraft werden, wenn sie versuchen, seinen Hund zu nutzen. Dogmatix ist relativ intelligent und eignet sich besonders gut als Jagdhund. Seine bemerkenswertesten Momente waren die Rettung von Asterix, Obelix und Getafix aus dem Einschluss in Cleopatra das Finden des erbeuteten Asterix in Great Crossing und das Auffinden des dringend benötigten Wüstenerdöls in Black Gold . .
- Französisch: Idéfix ( idée fixe eine "feste Idee" oder "Obsession", auch ein "Vorurteil"). Die meisten Übersetzungen verwenden einige Varianten dieses ursprünglichen Namens (zB Ideafix in Spanisch, Idefiks in Esperanto und Polnisch und İdefiks in Türkisch).
- Auf Dänisch , Deutsch, Schwedisch, Niederländisch, Norwegisch, Finnisch und Polnisch, Idefix
- Auf Englisch Dogmatix stammt aus dogmatisch - das Festhalten an einem unveränderlichen Satz von Überzeugungen . Das Wortspiel wird erweitert, da der Name auch das Wort "Hund" enthält. Hindi - In den Übersetzungen von मधु मुस्कान ( Madhu Muskan ) wurde Dogmatix Kutta Bhaunkix (" der Hund, der bellt ")
- In Bengali ist er als Gnoyartumix (গোঁয়ার্তুমিক্স) bekannt - vergleiche den bengalischen Begriff gNyoyartumi was" dogmatisch "bedeutet.
- In Kroatisch ist er als Snupix und Fidofiks bekannt.
- Auf Hebräisch bedeutet מבריקס ( Mavrix ) "hell".
- In ungarischer Sprache ist es Mirnixdirnix. (schnell, sofort; ein geflügeltes deutsches Lehnwort / Ausdruck), Töpszlix das auf seine geringe Größe verweist, oder Idefix ca. "hier für sicher" in Bezug auf das Abrufen.
- In Serbisch ist es Идефикс ( Idefiks - direkt aus dem Französischen Idéfix ) oder Гаровикс ( Garoviks entnommen. , aus garov ein gebräuchlicher Name für einen Hund von unbestimmbarer Rasse)
- In griechischen Frühübersetzungen wurde er Katrulix (Κατρουλίξ) genannt. Dies wurde jedoch von den Lesern als zu erniedrigend angesehen und wurde daher in Idefix (Ιντεφίξ)
- geändert. [Portugiesisch] Ideiafix eine portugiesische Variante [ Ideia Fixa . ) des ursprünglichen französischen Namens
- In Singhalesisch - In der සිංහල Chuti Kuku was ein Name für einen Hund ist
- In Italienisch - Idefix aber im Film Asterix und Cleopatra Er heißt Ercolino ("Little Hercules")
- In Isländisch - Krílríkur
Major wiederkehrende Figuren [ edit ]]
Am Anfang der meisten Asterix - Bücher, unmittelbar nach der Karte von Gallien, und vor Beginn der Erzählung gibt es eine Standardbeschreibung der oben genannten Hauptfiguren sowie Getafix, Cacofonix und Vitalstatistix (unabhängig von der ihre Bedeutung in diesem bestimmten Buch).
- Der erste Auftritt aller Hauptfiguren ist Asterix der Gallier sofern nicht anders angegeben. Hinweise werden für Sprachen angegeben, für die mindestens 90% der Alben übersetzt wurden - hauptsächlich europäische Sprachen sowie brasilianisches Portugiesisch. (Indonesisch fällt ebenfalls in diese Kategorie, jedoch bleiben die französischen Namen unverändert.) Sprachen, die kein "x" verwenden (wie Osteuropa wie Polnisch, Baltisch, Bulgarisch und Esperanto), ersetzen "ks" in Übersetzungen. " c "wird auch nicht in einigen (wie Polnisch, Griechisch und Baskisch) verwendet, die hartes und weiches" c "in ansonsten unveränderten Namen durch" k "oder" z "ersetzen.
Getafix [ edit ]
Getafix ist der Dorfdruide, er ist groß mit einem langen weißen Bart, einem weißen Mantel und einem roten Mantel. Er wird normalerweise im Besitz einer kleinen goldenen Sichel gesehen Sein Alter wird nie angegeben, in der Geschichte von Asterix 'Geburt (in der alle außer den ältesten Dorfbewohnern als kleine Kinder angesehen werden) erscheint er unverändert. In Asterix und der große Kampf erscheint der Druide Psychoanalytix (wer erscheint) (alt) bezeichnet ihn als seinen Ältesten und Lehrer. Geburtstag von Asterix und Obelix: Das goldene Buch [1945900] 8]als Gag scheint Getafix mit 50 Jahren älter zu sein, während er in den anderen Büchern gesund erscheint.
Obwohl er für seinen kraftfördernden Zaubertrank bekannt ist, stehen ihm viele andere magische und medizinische Tränke zur Verfügung, darunter ein Trank, der das Haar schnell wachsen lässt, einen Trank, der Gift entgegenwirkt, einen Wirkstoff neutralisiert, der einen tötet von Tagen, und ein Trank, der eine Person nach einer Verletzung wieder vollständig gesund macht (obwohl dieser Trank auch dazu führt, dass die Person, die sie nimmt, ihre letzten Erinnerungen verliert und gleichzeitig mit dem Zaubertrank schlecht interagiert). Abgesehen von der Zubereitung des Tranks fungiert er auch als Dorfarzt und gelegentlicher Lehrer. Asterix (und die meisten anderen Dorfbewohner) konsultieren ihn, wenn etwas Ungewöhnliches passiert. Er engagiert sich normalerweise nicht selbst im Kampf, während die meisten Dorfbewohner (auch miteinander) einen guten Schlag genießen. Eine Ausnahme ist eine der Geschichten, in der gallische Frauen am Beispiel von Frau Geriatrix erläutert werden, in der er sich in einen von Impedimenta ausgelösten Kampf verwickelt. Der endgültige Schnitt wird mit allen männlichen Dorfbewohnern und zwei Weibchen (einschließlich Impedimenta und Bacteria) gezeigt. Getafix läuft, um den Kampf zu beenden, und ein Stück Fisch fliegt auf ihn zu. Seine bemerkenswerteste Schlägerei ist, als er sich als Koch in 19459007 The Great Divide verkleidet hat und an dem Zaubertrank (als Suppe) teilnimmt, um die versklavten Männer aus dem geteilten Dorf zu befreien Römer - und einen Probelauf der anwesenden Sklaven - und beginnen dann mit offensichtlicher Freude, Slaps zu verteilen.
Als einziges Individuum, das den "Zaubertrank" herstellen kann, auf den sich die Dorfbewohner für ihre Stärke verlassen, steht er im Mittelpunkt vieler Geschichten, von den Römern, die versuchen, ihn auf irgendeine Weise außer Gefecht zu setzen, bis hin zu Asterix und Obelix hilft ihm, eine fehlende Zutat und das Gewissen des Dorfes zu finden. In einigen Fällen weigerte er sich, den Trank herzustellen, wenn die Dorfbewohner zu selbstsüchtig wurden, unter anderem in Asterix und Caesars Gift wo er sich weigerte, den Trank für jedermann zur Verfügung zu stellen, während das Dorf durch eine bevorstehende Abstimmung geteilt wurde für einen neuen Chef, nur um sie erneut zu versorgen, als Vitalstatistix Getafix bat, den Trank für Orthopedix bereitzustellen, den Mann, gegen den er als Chef gerannt war. Gelegentlich wurde er auch von feindlichen Kräften gefangengenommen, um Zugang zum Trank zu erhalten, der jedoch dank Asterix und Obelix wieder freigelassen wurde. Das volle Rezept des Zaubertranks selbst wurde nie enthüllt, aber bekannte Zutaten sind Mistelzweige (die mit einer goldenen Sichel [ Asterix und die goldene Sichel ] geschnitten werden müssen), ein ganzer Hummer (eine optionale Zutat dazu verbessert den Geschmack), frischen Fisch, Salz und Erdöl (im Buch auch Steinöl genannt), das später durch Rote-Bete-Saft ersetzt wird. Die Auffüllung der Vorräte an Zutaten für den Zaubertrank führte für Asterix und Obelix zu einigen Abenteuern, darunter Asterix und die Große Kreuzung und Asterix und das Schwarze Gold .
Getafix ist vielen weisen alten Männern sehr ähnlich, die den Helden als Mentoren und Vaterfiguren wie Merlin oder Gandalf dienen. In den vorangegangenen Büchern war Getafix jedoch eher ein Freund der Protagonisten als ein weiser Berater. Er wurde auch von Anfang an als Spaßfigur dargestellt und hatte einen wunderbaren Sinn für Humor: In 19459007 Asterix der Gallier schneidet er sich ständig den Finger, während er seine Sichel benutzt und brüllt mit unkontrollierbarem Gelächter bei Asterix Hänseleien des römischen Zenturio; Asterix und der große Kampf wurde er als buchstäblich verrückt gezeigt; und er ist nicht über das gelegentliche schlechte Wortspiel (wie in Asterix und die große Kluft ), als einer der häufigen "veralteten Fische" des Dorfes ihn auffordert zu beobachten, dass die Dorfbewohner bald nukleare "Fischfische" entdecken könnten. Ion").
- Französisch: Panoramix (Von Hellenisch / Griechisch Πανόραμα / Panorama bedeutet Weitblick, Πανοραμίξ / Panoramix oder "wer sieht alles") - in den meisten europäischen Übersetzungen wird dieser Name verwendet, einschließlich Bulgarisch, Niederländisch , Italienisch, lateinisch, polnisch, portugiesisch, slowenisch, serbisch, spanisch, indonesisch, tschechisch, slowakisch, griechisch, asturisch und rumänisch.
- In englischer Sprache ist der Name ein Wortspiel für "eine Lösung finden" - eine Dosis von a erhalten Erholungsdroge und ein Hinweis auf den Zaubertrank, den er produziert; Der Ausdruck kann auch bedeuten, etwas wahrzunehmen oder zu verstehen. In der kurzlebigen amerikanischen Fassung der Serie wurde er Magigimmix ("magische Gimmicks") genannt. In den 70er Jahren wurde er in Zeitungscomics Readymix (der Name einer britischen Zementfirma) genannt, da Getafix für Kinder als ungeeignet angesehen wurde. In der englischen Fassung des Films Asterix der Gallier wird er mit seinem ursprünglichen französischen Namen Panoramix und im amerikanischen Dub des Asterix und des Big Fight [] genannt. Film heißt er Vitamix .
- Auf Deutsch, Schwedisch, Dänisch und Norwegisch ist er als Miraculix bekannt, aus dem lateinischen miraculum Wunder ).
- Auf Serbisch ist er als Аспириникс ( Aspiriniks ) bekannt, aus der Droge Aspirin. Auch in bestimmten Übersetzungen ist bekannt als Панорамикс ( Panoramiks ).
- Im Kroatischen ist er bekannt als Čudomiks von čudo ("Wunder") und miks ("mix").
- Auf Finnisch ist er Akvavitix von "akvavit", einem skandinavischen destillierten Getränk (abgeleitet von Aqua vitae )
- Im Westfriesen heißt er Crudemix wobei "Cruden" Kräuter und Gewürze bedeutet, sein Name bedeutet "Gewürzmischung".
- In Esperanto ist er Miraklomiks aus miraklo ("Wunder") und Mikso ("Mix")
- In Hindi ist er हकीम वैधिक्स ( Hakeem Vaidhix ), Hindi für einen "Dorfarzt".
- Auf Ungarisch ist er Magicoturmix was eine Komposition aus "Magie" und "Shake" ist, was "Shake of Magic" bedeutet. Tatsächlich ist dies ein Hinweis auf den Trank, den er braut, was den Dorfbewohnern ihre wundersame übermenschliche Kraft verleiht.
- In Bengali ist er Etashetamix (এটাসেটামিক্স), was "Mischen dieses und jenes" bedeutet. 19659011] Auf Isländisch ist er Sjóðríkur und bedeutet ungefähr "einer, der kocht". Im Vergleich dazu ist Asterix Ástríkur "einer, der liebt".
- Auf hebräisch א יקס ( ashafix ), was "Meister des Handwerks" bedeutet.
- in Welsh er ist Crycymalix ein Wortspiel mit dem Ausdruck Cryd Cymalau was "Arthritis" oder "Rheuma" bedeutet, bezogen auf sein Alter.
- In Sinhalese - Vedha Pappa ), was "Druide" oder "Hexe" bedeutet.
- In Malaysia, der englischen Version, die in den Zeitungen veröffentlicht wurde, wurde er aufgrund der strengen Gesetze gegen Drogenmissbrauch im Land als "Medix" bezeichnet
- Auf Russisch ist er Починикс ( Pochinix ) und bedeutet "wer repariert Dinge". Der Name wurde aus der englischen Version übersetzt, nicht aus dem Französischen, aber das Wortspiel über "einen Fix bekommen" ging in der Übersetzung verloren. In allen Live-Action-Filmen heißt der Druide jedoch "Панорамикс" ("Panoramix") und Asterix: Die Herrenhäuser der Götter.
- In Schottland heißt er Kensawthetrix was "alles" bedeutet die Tricks ".
Vitalstatistix [ edit ]
Der Chef Vitalstatistix ist der Chef des gallischen Dorfes. Er ist ein dickbauchiger Mann mittleren Alters mit roten Haaren, Zöpfen und einem riesigen Schnurrbart. Er ist in der Regel vernünftig, gut informiert, furchtlos, (vergleichsweise) ausgeglichen und unkompliziert - das letzte zum Leidwesen seiner Frau Impedimenta. Seine größten Schwächen sind seine Liebe zu gutem Essen und Trinken (es ist unwahrscheinlich, dass seine Frau die beste Köchin im Dorf ist), was zu gesundheitlichen Problemen geführt hat, und sein Stolz. Als gallischer Häuptling zieht er es vor, auf einem Schild zu reisen, das von zwei Schildträgern getragen wird (man sagt, dass Stolz vor einem Sturz kommt ... und er findet kreative Wege, in fast jedem Buch vom Schild zu fallen). Die Namen der Schildträger werden nie erwähnt.
Vitalstatistix kämpfte in der Schlacht von Alesia, wo Caesar (fast) seine Eroberung von Gallien vollendete, bevor er Chef des Dorfes wurde. Asterix und der Häuptlingsschild wurde bekannt, dass der von ihm getragene Schild ursprünglich dem legendären gallischen Kriegerchef Vercingetorix gehörte. [1] Sein Vater war der Dorfvorsteher vor ihm. Er hat einen Bruder, Doublehelix, in Lutetia, der eine junge Tochter und einen Sohn, Justforkix, hat.
Die Einleitung zu jeder Geschichte besagt, dass Vitalstatistix nur eine Angst hat, "dass der Himmel morgen auf den Kopf fallen kann"; er spielt jedoch selten in einer tatsächlichen Geschichte darauf an und dann nur als Parole: "Wir haben nichts zu fürchten, als ..." . Dieses Merkmal beruht auf einem echten historischen Bericht, in dem gallische Häuptlinge von Alexander dem Großen gefragt wurden, wovor sie sich auf der ganzen Welt am meisten fürchten, und sie antworteten, ihre schlimmste Befürchtung bestehe darin, dass der Himmel auf ihren Kopf fallen könnte. [2]
Obwohl er der Chef des Dorfes ist, ist seine Rolle in den meisten Grundstücken in der Regel eher gering, da er Asterix und Obelix die Erlaubnis erteilt, an ihren letzten Missionen teilzunehmen, obwohl er in Geschichten wie Asterix und der große Kampf als er gegen einen rivalisierenden Häuptling kämpfen musste. Asterix und der Häuptlingsschild als er im Auftrag von Getafix in ein Heilbad reiste, um eine Leberbeschwerden zu heilen und Gewicht zu verlieren. Asterix in Belgien wo er nach Belgien reiste, um seine Ehre zu verteidigen, als Caesar anscheinend verkündete, dass die Belgier die tapfersten aller gallischen Völker waren oder Asterix und Caesars Gift wo er lief gegen einen Neuankömmling im Dorf um die Position des Chefs
- Französisch: Abraracourcix ( à bras raccourcis wörtlich - "mit verkürzten Armen" aus dem französischen Satz tomber sur quelqu'un à bras raccourcis jemanden mit Gewalt angreifen ") - dies ist auf Italienisch, Portugiesisch, Spanisch (in manchen Ausgaben auch Abrazopartidix genannt) und (ursprüngliches) Niederländisch (obwohl das" o "normalerweise weggelassen wird).
- Auf Englisch heißt er ein Wortspiel in der Vital-Statistik - die Geburts- und Sterberegister der Regierung einer Region sowie ein Ausdruck für die Messungen einer Person (ein Kommentar zu seiner Größe). In der amerikanischen Übersetzung war er Macroeconomix aus der Makroökonomie. HINWEIS: In der englischen Fassung des Films Asterix der Gallier scheint er auch Tonabrix gewesen zu sein, und im amerikanischen Dub des Asterix und des Big Fight Film heißt er Bombastix .
- In katalanischer Sprache ist er Copdegarròtix ( Cop de Garrot - "club hit") Kroatisch, Er ist Vrhovnix, aus vrh bedeutet "Supreme" (vrhovni, najviši) und -ix.
- In Deutsch, Griechisch, Latein und Skandinavisch ist er Majestix aus " majestätisch"; Ähnlich ist er in neuen niederländischen Übersetzungen Heroix von "heroic".
- In Esperanto ist er Moŝtiks (19659071] über Moŝto - Ihre Hoheit ).
- In finnischer Sprache ist er Aladobix unter Bezugnahme auf Aladobi ein finnisches geleeartiges Gericht, das Fleisch enthält (aus der französischen ) ]).
- Auf Ungarisch ist er Hasarengazfix was "Sein Bauch zittert sicher" bedeutet.
- Auf Polnisch heißt er Asparanoiks die Furcht
- In türkischer Sprache, Toptoriks was auf seine Rundung anspielt ( oben bedeutet Ball auf Türkisch).
- Sein Name ist Brasilianisches Portugiesisch in der Regel verkürzt auf Abracurcix .
- In Hindi-Übersetzung wird sein Name als मुखिया मोटुमालिक्स ( Mukhiya Motumallix) erwähnt. ), was wörtlich "Der fette Häuptling" bedeutet.
- In Bengali hat der Häuptling einen klanglich ähnlichen Namen wie sein englischer: Bishalakritix (বিশালাকৃতিক্স). bishalakriti was treffend "von großem Ausmaß" bedeutet.
- Auf hebräisch heißt er לוחמאמיקס ( lokhem-amix ), was "tapferer Krieger" bedeutet.
- er ist Дрматорикс ( Drmatoriks ), von drmator ein umgangssprachlicher Begriff für Umwanderer und Schüttler der kommunistischen Ära ( drmati ) "zu rütteln"). Auch in bestimmten Übersetzungen ist bekannt als Тандарабрикс ( Tandarabriks )
- In Walisisch ist er Einharweinix von ein harweinydd (unser Führer). In griechischen Filmvariationen wurde er Χοντρομπαλίξ ( Khontrobalix ) genannt, von χοντρομπαλάς ( khontrobalás Synchronisation eines Mannes "fetter Ball"), wird aber derzeit als fatΜ [ξττττττττbezeichnetaus dem französischen majestueux : "majestätisch"). Früher hieß er auch Μοναρξί [( Monarchix ) vom Wort μονάρχης ( monárchēs : "Monarch"), aber der Name änderte sich in den späteren Buchübersetzungen nach 1991.
- In Singhalese - සිංහල ( Loku Pappa ), was "groß" oder "Kopf / Anführer" bedeutet.
- In slowenischer Sprache ist er Ataaufbix . Ata bedeutet "Vater" oder "Vater" und aufbiks ist eine folkloristische Einladung zu einem Kampf.
- Auf Rumänisch heißt er Brațscurtarix . braț bedeutet "Arm" und scurt bedeutet "kurz".
- Auf Russisch ist er Жизнестатистикс (Zhiznestatistiks). "Жизнь" bedeutet "Leben" und "Статистика" bedeutet "Statistik". In "Asterix: Die Herrenhäuser der Götter" heißt der Chef "Авторитарикс" (Avtoritarix).
- Auf Bulgarisch ist er Найдобрикс (Naidobrix). Es ist abgeleitet von "най - добър" und bedeutet einfach "der Beste".
- In tschechischer Sprache ist er Majestatix abgeleitet vom Wort Majestátní was majestätisch bedeutet.
- In Isländisch ist er Aðalríkur.
Die Schildträger des Chefs [ edit ]
Ab Asterix und Caesars Gift hatte Vitalstatistix die gleichen (unbenannten) Träger Lass ihn fallen; Zuvor hatte er in jedem Album unterschiedliche Träger. Asterix in der Schweiz feuert er beide Schildträger ab, nachdem er ihnen erzählt, dass es ein schöner Tag ist, und sie schauen auf, werfen den Schild zurück und lassen den Häuptling fallen. Dann geht er hin und stellt neue Schildträger ein, darunter Asterix, Geriatrix, Fulliautomatix und Obelix (in diesen Fällen ist der Schild furchtbar geneigt, so dass er gezwungen ist, auf einer Schräge zu stehen, und Obelix trug ihn wie eine Kellnerin mit einer Hand). Die Einführungsseite variiert zwischen den Trägern, die sich unter Vitalstatistix 'nicht unerheblichem Umfang bewegen, wenn er in einigen Büchern in die Ferne blickt, während er sie in anderen gut gelaunt betrachtet, während sie ihn respektvoll aufblicken.
Impedimenta [ edit ]
- Erster Auftritt: Asterix und der große Kampf (aber nicht benannt bis Asterix und der Chieftain's Shield )
Impedimenta ist die matriarchalische Ehefrau von Chef Vitalstatistix, der Anführer der Dorffrauen und der besten Köchin des Dorfes. Sie ist oft enttäuscht von den anderen Dorfbewohnern (sie nennt sie Barbaren) und wünscht, Vitalstatistix sei ehrgeiziger. Daher verteidigt und verteidigt sie eifrig alle Privilegien, die sie als First Lady des Dorfes hat, wie zum Beispiel das Überspringen der Schlange bei den Fischhändlern. Sie sagt häufig, sie wolle nach Lutetia zurückkehren und mit ihrem erfolgreichen Kaufmanns-Bruder Homöopathix zusammenleben - dem einzigen Familienmitglied, das ihr Ehemann offen ablehnt.
Sie hatte Vitalstatistix den Spitznamen "Piggywiggy" gegeben, als sie den Hof machten, und beginnt dies erneut Asterix und der Soothsayer als einen Plan, Asterix und Obelix in hysterischem Gelächter ausbrechen zu lassen, wenn sie ihn mit diesem Namen anruft vor ihnen, irritiert ihn und zwingt ihn, sie zu bestrafen, indem er sie zwingt, im Dorf zu bleiben, weg von der Wahrsagerin. [4]
Gelegentlich hat sie mit Frau Geriatrix eine antagonistische Rivalität ist in Gewalt ausgebrochen. Eine solche Gelegenheit war Asterix und der Zauberteppich wo sich die beiden mit Fischen aus Unhygenix 'Laden über den Teppich des Fakir Watziznehm schlugen.
Während sie normalerweise in den Büchern als Nörgelei für ihren verlegenen Ehemann dargestellt wird, hat sie gelegentlich die Römer neben den Männern gekämpft, wobei sie normalerweise ihren Nudelholz als Waffe verwendete. In Notfällen ist sie dafür bekannt, die Kontrolle zu behalten, wie in Asterix und Son, wo sie während eines römischen Angriffs die Frauen und Kinder furchtlos aus dem brennenden Dorf herausführte.
Ihr Name scheint entweder vom lateinischen Militärbegriff "impedimenta" ("Gepäck") oder vom englischen Wort "impediment" (Behinderung) abgeleitet zu sein, was Behinderung oder Behinderung bedeutet.
- Auf Französisch: Bonnemine ( bonne mine was "gutes Antlitz" bedeutet, abgeleitet von dem französischen Ausdruck "faire bonne mine" für "ein mutiges Gesicht") - auch verwendet in Schwedisch oder Esperanto; Chef Abraracourcix nennt sie Mimine .
- Auf Griechisch: Bonemina - und manchmal "Mimina"
- . In englischer Sprache leitet sich der Name ab . ein Hindernis, aber möglicherweise auch ein Hinweis auf die lateinische impedimenta was Gepäck bedeutet ; (in den amerikanischen Übersetzungen: Belladonna - eine giftige Pflanze, die in Kosmetika verwendet wird und deren Name schöne Frau bedeutet).
- In italienischer Sprache ist sie Beniamina mehr oft "Mimina".
- Auf Spanisch ist sie Karabella (was "schönes Gesicht" bedeutet).
- Auf Portugiesisch wird sie in manchen Geschichten Bonemine und in anderen Caralinda genannt (Portugiesisch ). cara linda "beautiful face").
- In der brasilianischen Übersetzung ist sie Naftalina .
- Auf Niederländisch ist sie Bellefleur (ein Name für einen Typ von rotem Apfel; "schöne Blume" auf Französisch.
- Auf Deutsch ist sie Gutemine ; Dänisch und Norwegisch, Godemine vermutlich aus dem alten Sprichwort Gute Miene zum bösen Spiel machen (Deutsch), Bei Holde Gode Miner Til Slet Spil (Dänisch): "Um den Schein vor schlechten Taten zu bewahren", wörtlich: "Ein glückliches Gesicht entlang eines schlechten Spiels zeigen") und die französische Mine bonne
- widerspiegeln.
- Auf Ungarisch ist sie Hengerlice ; was "Tumbler Taube" bedeutet, ein Wortspiel, dass sie ein wenig fett ist.
- Auf Türkisch ist sie Dediğimdediks . Dediğim dedik bezieht sich auf jemanden, der darauf besteht, seinen Weg zu finden.
- Auf Isländisch ist sie Aðalbjörg (ein alter isländischer Name, der "edle weibliche Beschützerin" bedeutet).
- In Finnisch ist sie Smirgeline (ein Wortspiel mit dem finnischen Wort smirgeli was sowohl "Emery" als auch "Bankschleifer" bedeutet, durch den finnischen Dysphemismus für eine "Spitzel") Schleifer)
- In polnischer Sprache ist sie Dobromina (höchstwahrscheinlich ein Wortspiel mit dem polnischen Sprichwort . robić dobrą minę do złej gry das die gleiche Bedeutung wie das deutsche / dänische hat). Norwegische Übersetzung oben und alter polnischer weiblicher Vorname Dobromira ("der Wertschätzung von Güte und Frieden") oder Dobromiła ("der Gute und Nizza"). 19659011] Auf Katalanisch wird sie manchmal Bonemina genannt, aber häufiger Karabella .
- In Hindi wird sie als t bezeichnet o wie प्यारी सिरदर्दा ( Pyari Sirdarda ), die Geliebte, die Kopfschmerzen verursacht.
- Auf hebräisch heißt sie "faceיו [ים"( Zivpanim ) und bedeutet "helle Seite" ] In Singhalesisch: ලොකු හාමිනේ
- Auf Serbisch heißt sie Bombona und bedeutet wörtlich "Süßigkeiten", aber auch etwas Schönes und Ordentliches.
- Auf Bulgarisch: Sie is Душомоя (Dushomoya), from the slang term (or a pet name of sorts) "душо моя", which is often used by husbands when addressing their wives (usually with older couples). Literally translates as "my soul". In newer translations, she is Примависта (Primavista).
- In Czech, she is Bledulína meaning "pale skinned".
- In the new Scots translations, she is Boniquine meaning "beautiful woman".
Cacofonix[edit]
Cacofonix is the village bard. He is usually only a supporting character, but has a major part in the plots of some albums (see Asterix and the NormansAsterix the GladiatorAsterix and the Magic CarpetThe Mansions of the Gods and Asterix and the Secret Weapon). He loves singing and playing his lyre, and jumps at every opportunity to do so. He also plays the bagpipes, drum and a Celtic trumpet resembling a boar called a Carnyx. While he can accompany traditional dances, and conducts a village band, his singing is unbearable. In Asterix and the Normans it is so unbearable that it teaches the fearless Normans the meaning of fear. In recent albums his music is so spectacularly horrible that it actually starts thunderstorms (even indoors), because of an old French saying that bad singing causes rain.
For his part, Cacofonix considers himself a genius and a superb singer, and he is angrily offended when people criticize his singing, to the point of dismissing them as barbarians. He is slightly effeminate, often seen smoothing back his hair and holding his head up high.
Some villagers go to extreme lengths to avoid hearing Cacofonix's music. Most notably, Fulliautomatix, the village smith, bangs him on the head at the merest hint of breaking into a song, and has destroyed his lyre on a number of occasions, at one point being called the "ancestor of music critics". As a running gag, Cacofonix is generally tied up and gagged during the banquet at the end of most albums to allow the other villagers to have a good time without having to keep him from singing. He is nonetheless well liked when not singing.
In contrast to the villagers, some of the younger outsiders whom Cacofonix has met do appreciate his "talent": Justforkix (in Asterix and the Normans) actually encouraged Cacofonix to think seriously about moving to Lutetia where he claimed the bard's way with music would be enjoyed; Pepe (in Asterix in Spain) liked it because it reminded him of home (the goats bleating in his village); and Princess Orinjade (in Asterix and the Magic Carpet) expressed similar enthusiasm, though it was perhaps in gratitude for his music having saved her from being sacrificed.
Unlike the other villagers, whose huts are on the ground, Cacofonix's hut is perched up in a tree. Ostensibly this is so that he can act as a lookout to warn the other villagers of imminent invasion, but the real reason is to let him practise his music as far from everyone as possible. It has been felled several times, often by Obelix, but has been replanted, or restored by Getafix's magic acorns (in The Mansions of the Gods).
In the English and American adaptations of the series, he speaks in an effeminate voice.
In the animated Asterix and the Big FightCacofonix is seen playing a rock song trying to restore Getafix's memory, one occasion where Fulliautomatix and Unhygienix are not annoyed or angry with him.
He and Getafix are the village's teachers, as only bards and druids are allowed to teach in school. He is rarely seen fighting the Romans (or even doesn't join fish-fights that often) except when his personal honour is impugned and appear to be more
pacifistic than the rest of the villagers. His voice apparently does not mix well with the magic potion, although in Asterix and the Magic Carpet it actually restores him to full voice. The fact that he is incredibly arrogant may also be partly to blame, as in at least one volume (Asterix and the Roman Agent) he is shown to have not even noticed the other villagers are fighting the Romans and is actually shown asking Getafix what's going on (however, he had been suffering from a lost voice earlier in this volume and may have simply been staying in his hut while waiting to recover). In Asterix and the Missing Scroll it is revealed that he is the second stage of the village's 'emergency measure' if they are attacked while Getafix is absent; the first stage involves a secret supply of potion in the chief's hut, while the second stage involves Cacofonix blowing on a very loud horn to set up a signal to alert Getafix to danger, Vitalstatistix noting that this is the main reason the village still puts up with Cacofonix.
- French: Assurancetourix (Assurance tous risques meaning "comprehensive insurance") — also in Spanish (Asuranceturix), Catalan (Assegurançatórix), Italian, Portuguese and original Dutch translations.
- In English and Romanian[5]Cacofonix is derived from cacophonic (describing "harsh and unpleasant sounds"), from Greek κακός (kakosmeaning "bad") and φωνή (phonēmeaning "voice"). In the American version of the series, he was called Malacoustixwhich refers to "bad acoustics". In the English dub of the film Asterix the Gaul he is called Stopthemusix (a pun on the phrase "stop the music") and in the American dub of the Asterix and the Big Fight film he is called Franksinatrix (a pun on Frank Sinatra).
- In Greek he is Κακοφωνίξ (Kakofonix) and similarly Kakofonix, Kakofoniks in Polish, Turkish and in new Dutch translations.
- In Serbian, his name is Тамбурикс (Tamburiks). The name comes from tambura. He doesn't actually play a tambura, but the instrument is very popular in Serbia. Tamburati ("to play tambura") is Serbian slang meaning "to beat someone up". At the end of many albums, Tamburiks often gets beaten up, gagged and tied to a tree.
- In Croatian, his name is Tamburix. The name comes from tambura. He doesn't actually play a but the instrument is very popular in Croatia.
- In German and Swedish, he is Troubadix; In Danish, Norwegian and Finnish Trubadurix (a pun on "troubadour", a word for "bard").
- In the Brazilian Portuguese translation he is Chatotorix (meaning "annoying" or "the very dull one").
- In Hindi, he is गवैयाँ बेसुरीक्स (Gavaiyañ Besurix) meaning "one who sings out of tune".
- In Bengali, this bard is known as Kawlorobix (কলরবিক্স) — the root being (kawlorob) — meaning "making a lot of noise for no purpose"
- In Hungarian translation he is Hangjanixwhich means "He absolutely has no voice".
- Similarly, the Esperanto name Malmuziks means "the contrary of music".
- In Hebrew, חמשיריקס (Khamshirix) which can be literally translated back as Limerix (from "limerick").
- In Icelandic he is Óðríkuroriginally meaning "Rich in Odes" but can also be interpreted as "Rich in Madness". A music-making competition in one of Iceland's most prestigious pre-colleges is named in his honour.
- In Welsh, he is Odlgymixfrom odl gymysg ("mixed rhyme", a metre of Welsh verse).
- In Sinhalese — In සිංහල (Caco Pappa) similar to Cacofonix
- In Latin, he is Cantorixfrom canto: "to sing".
- In Bulgarian, he is Всебезрикс (Vsebezrix). Most likely derived from "все без риск", meaning "always without risk", which is somewhat close to his original French name, but it can also be interpreted as "в себе си се взира", meaning "looks upon himself", which is more appropriate for his position as an "artist". In newer translations, he is Какафоникс (Kakafonix), which like his English name is derived from "какафония" - "cacophonic".
- In Czech translation he is Trubadix based on the word Troubadour
- In Irish, his name is Dándírix - Dán Díreach is a style of Irish poetry designed to be accompanied by a harp.
Geriatrix[edit]
- First Appearance: Asterix the Gladiator[6] but first named in Asterix at the Olympic Games
Geriatrix is the oldest inhabitant of Asterix's village: he is mentioned as 93 years old in Asterix at the Olympic Games (while drunk, he says he feels ten years younger, to which Asterix replies, "Well, that makes you 83, and it's time you were in bed"). Some translations make him no more than 80.
As an elder, Geriatrix demands respect (generally more than he is given). Nonetheless he dislikes being treated as old and will attack anyone who comments to that effect. In particular he often beats up the village blacksmith Fulliautomatix for refusing to fight back due to his age, and actually cries out to be attacked. Geriatrix is seen to sit on the village council at times, on the face of it an entitlement deriving from being the oldest in the community. An example is on p. 11 of Asterix and the Cauldron where he sits with Vitalstatistix, Cacofonix and Getafix, in deciding on Asterix's punishment for having violated their honor code. In Asterix and the Roman Agent he acquires a club which he later uses to knock down The Mansions of the Gods.
Geriatrix is against foreigners who are not from his village. He is a veteran of the Battle of Gergovia and the Battle of Alesia, and refers to them when excited ("It'll be just like Gergovia all over!") or distraught ("It's just like Alesia all over again!").
He has an eye for the young ladies and has a very young and beautiful wife (who appears to be in her twenties) of whom he is very possessive — particularly when Obelix is around.
In prequels such as How Obelix Fell into the Magic Potion When he was a Little Boyin which most of the characters are children and Vitalstatistix is a slim young man, Geriatrix, along with Getafix, is unchanged.
- French: Agecanonix (Âge canoniquemeaning "very old age") (also in Portuguese, as well as Decanonix — from Decano"dean").
- In English, the name comes from Geriatrics, the branch of medicine dealing with old age. He is also known as Arthritix in the American translations.
- In Greek, he is Μαθουσαλίξ (Mathousalix), from Μαθουσάλα (Methuselah).
- In Spanish, he is Edadepiedrix and Edatdepèdrix in Catalan (meaning "Stone Age").
- In Finnish and the Scandinavian languages, he is Senilix (from senile).
- In Italian, he is Matusalemixfrom Matusalem (Methuselah), the biblical "old man", similarly in German, Methusalix and in Greek he is Μαθουσαλίξ (Mathousalix), formerly Παλαιοντολογίξ (Palaiontologix).
- In Serbian, he is Дедовикс (Dedoviks), from Serbian deda ("grandfather").
- In Hebrew, מתושלחיקס, אשמאיקס, קשישניקס (MethushelakhixAshmaix (Asterix at the Olympic Games), Kashishnix (Animated films)).
- In Dutch, he is Nestorix (after Nestor).
- In Croatian, he is Metuzalemix, from Methuselah and -ix.
- In Esperanto, he is Dojeniks (from dojeno — doyen, wise old man)
- In Polish, he is Ramoliks ("grumpy old man") or Długowieczniks ("long living").
- In Hungarian, he is Sokadikix ("umpteenth decade") or Tatix (from tataan informal way to address old men) or Rozogavénix ("rickety old") or Matuzsálemix (Methuselah)
- In the Brazilian Portuguese translation he is Veteranix.
- In the Hindi translation he is बुड्ढिक्स (Buddhix), which means "the old man".
- In Turkish he is Eskitopraks meaning "old timer".
- In Indonesian he is Capeloyonix which loosely translates to "old hunched man who is easily tired". (Cape - pronounced as Chapeh: meaning tired; Loyo; meaning weak)
- In Bulgarian, he is Старикс (Starix), from the word "старик", meaning "old timer" or "old geezer". In newer translations, he's been renamed Палавникс (Palavnix), from "палавник", a word usually used for playful (sometimes a bit naughty) kids, but can also be jokingly used for adults that like to "go around".
- In Czech, he is Archaix based on word "archaic". In some cases he is called Kmetix based on word "kmeť" meaning very old man.
Mrs. Geriatrix[edit]
- First Appearance: Asterix and the Roman Agent
Mrs. Geriatrix enjoys her husband's devotion and also her status as wife of the village's most senior inhabitant, which makes her one of the inner circle of village wives. Her youthful appearance suggests that she is less than half her husband's age; she is also a lot taller. Although as ambitious and gossip-prone as the other wives, she has also shown herself to be very quick-witted. She is an excellent seamstress but has Geriatrix do most of the housework. She rules her home and marriage, and regularly tells her husband what to do even in direct contradiction of his own stated opinions. She does seem to be happily married, however, and the only serious conflict in her marriage is her occasional apparent interest in Obelix which makes her husband insanely jealous. On one occasion, she is offered the magic potion. She does not appear to be interested and says that it's very fattening, while staring at Obelix. She appears to be in favour of women's rights, as shown in Asterix and the Secret Weapon. She eagerly accepted the radical changes in the village that occurred in this story. She and Impedimenta cause a gigantic fight in "Mini Midi Maxi".
- She has never been officially named and is always referred to by the local title for wife and the translation of her husband's name (Uderzo has stated she is partially based on his own wife and he wishes to retain an air of mystery). In Asterix and the SoothsayerImpedimenta appears to address her as Myopia (which, given her choice of spouse would be extremely appropriate), but, as explained in this page’s note, this is an invocation to a Gaulish Goddess (of short-sightedness) thus a double entendre.
Unhygienix[edit]
- First appearance: Asterix in Spain
Unhygienix is the village fishmonger, as was his father Unhealthix before him (as seen in Asterix and the Class Act). His fish do not come from the sea near the village even though he has a fishing boat; instead they are transported all the way from Lutetia (and from Massilia in the German translations) as he believes they are of finer quality. He does not notice their smell, but most of the other villagers do and a lot of fights are caused by his stale fish, as when the blacksmith Fulliautomatix says: "Anyway, it [the fight] wouldn't have happened if they [the fish] were fresh!" and then Unhygenix slaps him with his fish.
He regularly has fights about his fish with his friend Fulliautomatix, the village blacksmith, which often escalate to involve most of the village. Fulliautomatix says the fish are stale, Unhygienix throws a fish at him, he throws it back, it hits someone else, etc., and the whole village gets into a fight. This rivalry is a family tradition — their fathers also fought, and their children are continuing it. Despite this, his catch phrase is a scream to his wife, "Bacteria! Get the fish inside!" or "Save the sales!", in fights on the village he doesn't want to enter (i.e. fights that are not about his fish), when villagers buy or steal his fish to fight with.
- French: Ordralfabétix (Ordre alphabétiquemeaning "alphabetical order") — this is essentially the same in Spanish (Ordenalfabétix), Portuguese, Catalan and Italian (Ordinalfabetix), as well as Hebrew (לפיסדראלפאבטיקס, Lefisederalphabetix)
- In English, he is Unhygienix ("unclean" from "unhygienic"), and in the American dub of Asterix and the Big Fighthe is called Fishstix (from fish sticks).
- In Croatian, he is Abecedix from alphabet and -ix.
- In Dutch, he is Kostunrix ("costs a riks", riks being short for rijksdaalder2½ guilders)
- In German, he is Verleihnix (Verleih' nichts — "(I) do not hire out anything", especially not fish because, as Bacteria puts it, people are so careless and return the fish in poor condition).
- In Swedish, he is Crabbofix (close to "crab and fish")
- In Danish, he is Hørmetix (Hørme means "to stink")
- In Norwegian, he is Hermetix (Hermetikk refers to the food contained in hermetic tin cans)
- In Polish, he is Szykalfabetiks ("alphabetical order") or Ahigieniks ("unhygienic")
- In Hungarian, he is Messesaglix ("stinks far")
- In Serbian, he is Аеробикс (Aerobiks) — a pun on the word "aerobics"
- In Portuguese, he is "Ordenalfabetix" ("alphabetic order")
- In Esperanto, his name is Fiŝaĉiks ["fishachix"] (fiŝaĉo — rotten fish)
- In Hebrew, his name is בסדראלפבתיקס ["beseder-alephbetix"] meaning in lexicographical order.
- In Finnish, he is Amaryllix.
- In Greek, he is Αλφαβητίξ (Alfavētix) meaning "alphabet" — formerly Καταλφαβητίξ (Katalfavētix) meaning "in alphabetical order".
- In Turkish, he is Palamutiks. Palamut is Turkish for Bonito.
- In Sinhala, he is කුණු මාලුවා(kunu maaluwa) meaning "The man with the rotten fish".
- In English newspaper editions in Malaysia, he is "Fishmix".
- In Bulgarian, he is Азбучникс (Azbuchnix), derived from "азбука", meaning "alphabet". It's a reference to the first published Bulgarian schoolbook that taught kids the alphabet and famously had a fish on the cover, giving it the nickname "The Fish Schoolbook". In newer translations, he's been renamed Зловоникс (Zlovonix), from "зловоние", meaning "bad smell".
- In Czech, he is Alfabetix based on English word "alphabet".
- in Scots, he is Minginhaddixthe play being mingin' haddocks. Minging is a colloquialism used in various regions of the United Kingdom including Scotland, meaning disgusting.
Bacteria[edit]
- First appearance: Asterix in Spain
Bacteria is the wife of Unhygienix. She is one of the inner circle of village wives. She is quiet and easy-going, but doesn't hesitate to say exactly what she thinks. She helps her husband run his shop, selling fish of dubious quality, and is unperturbed by the bizarre uses to which they are sometimes put. They have two sons (whose names have not been mentioned) — one with blonde hair in Asterix in Corsicaand the other with red hair in Asterix and the Secret Weapon.
In Asterix and Obelix's Birthday: The Golden Book the blonde son is seen having taken over the shop but rather than to import the fish from Lutetia, he gets the fish he sells from the nearby sea. This displeases his father who fears that the "good name of the shop will go to waste" that way.
- French: Iélosubmarine (a pun on "Yellow Submarine") — a variant of this is used in most translations.
- In English, bacteria is the name for a kingdom of microorganisms, some of which are responsible for various diseases, keeping the same unsanitary character as her husband's name.
- In Dutch, she is Forentientje (voor een tientje"for ten guilders", matching the monetary theme of her husband's name).
- In Scandinavian, she is Remouladine. (After the dressing, remoulade, popular in Scandinavia and often eaten along with fish.)[citation needed]
- In Polish she is Jelousubmarinawhich is "yellow submarine" written according to Polish pronunciation and with a female ending. Similar in German: Jellosubmarine.
Fulliautomatix[edit]
Fulliautomatix is the village smith. His father, Semiautomatixwas the village smith before him. He is tall and robust, and very strong — he is one of the strongest characters, perhaps second only to Obelix, and a bit of a ruffian, especially to Cacofonix. Fulliautomatix's first appearance was in the first volume, Asterix the Gaulwhere the Roman spy was amazed that he used his fists to forge iron. However, he is subsequently shown using a normal hammer and is now rarely seen without one.
A very different looking Fulliautomatix appeared in Asterix and the Banquet in which he and Obelix argue as to who should be entitled to punch the Roman that they are both engaged in hitting anyway.
Fulliautomatix often interacts with Unhygienix, the fishmonger, with whom he has a friendly rivalry. Fulliautomatix claims the fish he sells are stale, and this often results in Unhygienix throwing a fish at his face, causing a fight (sometimes the other villagers join in just for fun).[7]
Fulliautomatix also takes great pleasure in abusing, breaking the lyre of Cacofonix the bard, threatening him and hitting him on the head at the merest hint of breaking into a song (the songs are so bad that the other villagers do not object) — this happens so frequently that Cacofonix only protests about it if he hadn't intended to sing in the first place (such as in Asterix and Cleopatrawhere it turned out Cacofonix just wanted to tell Fulliautomatix that he was standing on Cacofonix's toes, which Fulliautomatix was unaware of due to the current snow covering their feet). It has been stated that he is perhaps the ancestor of all music critics. On the other hand, he is occasionally beaten up with a cane by Geriatrix when he is provoked by some comment the smith makes. When this happens he will often take out his frustration on the nearest convenient bystander (Cacofonix for preference) on the grounds that he does not feel he can fight back against someone so old, which only helps to further incense the old man.
Fulliautomatix also has two unnamed children who have appeared in separate comics — a son with blond hair in Asterix in Corsicaand a daughter with blonde hair in Asterix and the Secret Weapon. In Asterix and the Great Divide he is shown as having an apprentice, though it is not specified if he's a relative; some speculate that he is the young son grown to teenage years. In Asterix and Obelix's Birthday: The Golden Book Fulliautomatix is seen as an elderly man with his now adult son having taken over business; the scene begins with his son making steel dentures for Fulliautomatix who has gone toothless over the years.
- French: Cétautomatix (c'est automatiquemeaning "it is automatic") — the languages of Iberia follow fairly literally: Esautomátix in Spanish, Esautomàtix in Catalan and Zetautomatix in Basque; in Portuguese Ceutautomatix or Éautomatix.
- In English, the name is a pun on "fully automatic"
- In Croatian, he is Poluautomatix means "Semiautomatix".
- In German and Italian he is simply Automatix.
- In Greek he is Αυτοματίξ (Automatix).
- In Polish, he is Automatiksor Tenautomatiks.
- In Czech, he is Automatixor Kovomatix where "kovo" means metallic.
- In Esperanto, his name is Tutaŭtomatiks.
- In Dutch, he is Hoefnix — a double pun: hoef means "hoof" and the phrase ik hoef niks means "I don't need/want anything" referring to Unhygienix's fish.
- In Brazilian Portuguese, he is just Automatix.
- In Danish, Norwegian and Latin, he is Armamix — in Latin, armo means to provide arms, to equip with weapons.
- In Icelandic versions, he is Ryðríkur. Ironically, Ryð means "rust" in Icelandic.
- In Swedish versions, Smidefix (as a pun on the words "smith" and "fix")
- In Turkish, he is Tamotomatiksmeaning "fully automatic".
- In Finnish, he is Caravellixpossibly as a pun on the boat model Karaveli, meaning Caravel. It also could be a reference to the French-built Sud Aviation Caravelle jetliners.
- In Serbian, he is Металопластикс (Metaloplastiks), as a pun on the words "metal" and "plastics", but also on the name of the famous handball team Metaloplastika from Šabac
- In Hindi translation, he is बदबोलिक्स लोहातोडिक्स (Badbolix Lohatodix), which means "ill-spoken iron-breaker"
- In Hebrew, נשקאוטומאטיקס (Neshek-Otomatix) means "automatic weapon".
- In Bulgarian, he is Ударникс (Udarnix), from "ударник", which could translate as either "hammer" or "striker". "Удар" by itself also means "to hit".
Mrs. Fulliautomatix[edit]
- First appearance: Asterix and the Roman Agent
Mrs. Fulliautomatix is one of the inner circle of village wives. One of the shortest women in the village, and possessing of a steep and pointy nose, she takes no nonsense and dominates her much larger husband as well as getting into a brawl with the wife of Chief Vitalstatistix in Asterix and the Class Act. Although she appears often, she has never been named in the stories. She has been known to beat up Cacofonix on occasion as well, in Asterix and the Secret Weapon. She has a brother, as mentioned by her husband in Asterix and the Black Gold.
Julius Caesar[edit]
- Main article: Julius Caesar (historical)
Julius Caesar (Jules César) is the Roman dictator and conqueror of Gaul. Many of the stories involve his schemes to finally conquer this last Gaulish village holding out against his legions. At other times, the village has (indirectly) come to his aid, but more often it is a major embarrassment to him in the Roman senate — in at least one book, the entire senate is laughing at him after a failed plan. Despite this, Caesar is also shown to be a man of honour, since whenever Asterix and Obelix somehow end up helping Caesar, Caesar always grants them any favour they ask. He goes so far as to rebuild the entire Gaulish village when it was destroyed by Brutus who was trying to kidnap Caesar's son, whom Asterix returned safely to his family (Asterix and Son). The appearance of Caesar is based on portraits found on ancient Roman coins.
The Pirates[edit]
In the course of their travels, Asterix and Obelix regularly cross paths with — and beat up — a group of pirates. The Gauls then proceed to sink their ship, causing the pirates severe financial difficulties. The pirates make their first appearance in the fourth album (Asterix the Gladiator), and feature in almost every subsequent album.
The main pirates are based on the Belgian comic series Barbe Rouge (1959 and continuing). The adventures of Barbe Rouge (Redbeard) and his son Eric were published in Pilote magazine, where Asterix's adventures were also published prior to appearing in book form.
Although Barbe Rouge is a popular character in his own right in continental Europe, the popularity of Asterix's pirates is one of the few occasions when parody figures have overshadowed their originals.
On one occasion (in Asterix the Legionary) after the wreck the pirates were depicted in a scene similar to Théodore Géricault's Raft of the Medusa. In the English version of this scene, the captain also refers to an ancient Gaulish artist called "Jericho", an alternative spelling of the name Géricault.
Such is the fear that the pirates have for the Gauls that, having unknowingly taken them aboard—Asterix and his companions boarded the ship in the night when it was too dark for either side to see the other properly, with the pirates only learning the truth when they sneaked into their guests' cabin to rob them—they fled their own ship in the middle of the night while the subjects of their fear were sound asleep (Asterix in Corsica). At other times, it is Asterix and Obelix who have boarded the pirates' vessel and captured booty, thus reversing their roles of hunter and prey. This has happened mainly in the quest for food in an empty ocean (Asterix in Spain). On another occasion, Asterix and Obelix take all the food on the ship, leaving the pirates with a single sausage for the Captain's birthday; the pirates decide to look on the bright side and note that their ship didn't sink (Asterix and the Great Crossing). It happened again (in Asterix and the Magic Carpet) with Asterix leaving a single coin for payment after Obelix threw all of their recently recovered treasure overboard while searching for food; the Captain told his depressed crew that it was better than nothing and that at least they still had the ship, but then their lookout proudly announced that he had upheld their honour and scuttled the ship himself. The other pirates were not impressed.
This "honorable suicide-sinking" has actually happened in earlier Asterix adventures, such as in Asterix and Cleopatra when the captain himself sank the ship after learning that the Gauls were on a nearby Egyptian vessel, reasoning that that would be the eventual outcome and doing it themselves would spare them a punch-up. Curiously enough, at the end of the same adventure, he and his crew were having to work as rowers aboard the very galley taking the Gauls back home and he announced with unusual determination that he will hunt them down and get his revenge. On another occasion, the pirates destroyed their ship simply at the sight of Asterix and all his fellow villagers in another vessel taking them to the Olympic Games. In this event, though, the villagers did not attack since the captain of their ship announced that attacking the pirates would cost them extra.
On two occasions, Asterix also forced the Captain to spend all his hard-won loot on the merchandise of Ekonomikrisis the Phoenician merchant (Asterix and the Black Gold). On one occasion (The Mansions of the Gods) the Pirates appear on land, as part of the group of slaves (later freed) in the story. However, in one story so far—Asterix and the Cauldron—they end up happy for a change when a cauldron full of money that Asterix has been chasing throughout the story is tipped over a cliff and lands in their laps.
The main pirates are:
- Redbeard (Barbe Rouge) — captain of the pirates.
- Pegleg (Triple Patte) — an old pirate with a wooden leg who makes classical quotations in Latin.
- Pirate Lookout (Baba) — the African pirate in the crow's nest. He also has a cousin who is a gladiator (see Asterix and the Cauldron). In the original French and some other language versions he fails to pronounce the letters 'R' and 'L', leaving blanks in his speech. Early English translations also had him speaking something that resembled Jamaican Patois but this has been replaced by standard British English in re-editions, his manner of speaking no longer being a source of humour. He is sometimes confused with Flaturtha the Numidian, leader of the slaves in The Mansions of the Gods. However, these are actually two separate characters; Flaturtha has a different hairstyle, face shape, and physique.
- Erix — the captain's son. Seen in Asterix and the Banquethe is mentioned in Asterix and Cleopatra as being left as a deposit on a new ship.
In addition a number of members of the pirate crew are sight gags, some of whom have appeared on more than one occasion such as Frankenstein's Monster and a Mongol warrior.
It should also be noted that in the films where the pirates are seen, Erix replaces Pegleg on the jetsam with Redbeard.
Minor recurring characters[edit]
- Original (French) name is given in parentheses when different.
Historical figures[edit]
- Queen Cleopatra (Cléopâtre) — Queen of Egypt. Other characters often make remarks about her beautiful nose. She appears on the cover of Asterix and Cleopatrawhere Asterix, Obelix and Getafix are asked for aid from an Egyptian architect to build a palace in three months, as Cleopatra has a bet with Caesar to show the greatness of the Egyptians and has threatened to feed the architect to the crocodiles if he fails. She is also in Asterix and Son—where she sends her son by Caesar to Asterix for safekeeping as Brutus has tried to kill him—and Asterix and Obelix All at Seawhere she is in Rome with Caesar. In Asterix and Sonshe has fairer skin and a shorter, differently shaped nose, while in All At Sea she has darker skin than her first appearance and the smaller nose of her second appearance. Her appearance in the comic is seemingly based on Elizabeth Taylor's screen depiction of the historical figure.
- Brutus — Marcus Junius Brutus, Caesar's adopted son. Constantly plays with a knife, a reference to him being one of Caesar's assassins in real life. This is alluded to in Asterix and the Soothsayerwhere a soothsayer tells Caesar that if he keeps Brutus near he will come to no harm. The series includes numerous other references to the future assassination, such as Brutus muttering resentfully to himself, after being slighted by Caesar, "one of these days I'll....." (Asterix and the Roman Agent), or, Caesar thinking to himself "That Brutus... I can see I'm going to have trouble with him." (Asterix the Gladiator). Caesar often uses the Shakespearean quote: "Et tu, Brute?" to him for various purposes. Brutus appears in minor roles in various books, and has a major role in Asterix and Sonwhere his plot to kill Caesar and Cleopatra's infant son to secure his place as Caesar's heir prompts him to attack the village when Cleopatra sends her son there for safety, causing Caesar to send him to Upper Germania. Brutus's physical appearance is arguably different in each of his appearances.
- Pompey (Pompée) — Caesar's greatest enemy and a former consul of Rome. He is mentioned in Asterix the GladiatorAsterix the Legionary and Asterix and the Roman Agent and appears in person in Asterix and the Actresswhere he is the book's antagonist, seeking valuable pieces of armour that have been given to Asterix and Obelix as birthday presents.
- Metellus Scipio (Scipion) — Another of Caesar's enemies, allied to Pompey. Caesar defeated him in the Battle of Thapsus, as depicted in Asterix the Legionary. Note that Pompey doesn't make an appearance there, as he was assassinated before these events took place (though he anachronistically surfaces in Asterix and the Actress later).
- Caesarion — Caesar and Cleopatra's baby boy. Appears in Asterix and Son where he is sent to the village for safety. He drinks the magic potion twice, causing trouble for the villagers and the Romans sent to capture him, but it has worn off by the end and he is reunited with his family. He shows a liking for sleeping under trees.
- Spartacus — Gladiator and rebellion leader, resembling Kirk Douglas in Spartacus. Appears in Asterix and Obelix All at Sea although in the album he is a Greek named Spartakisand is accompanied by a group of multi-national slaves after stealing Caesar's own galley. By the end the slaves have decided to stay in Atlantis, and become children like most of the other inhabitants due to the magic of the Priest there.
- Vercingetorix — Arvernian chieftain, who is shown as a historical figure surrendering Gaul in various books by throwing his arms on the feet of Caesar, which comically hurt Caesar's feet. His shield is at the centre of Asterix and the Chieftain's Shield.
- Cassivellaunus — British chieftain who resists the Roman invasion.[8] Appears in Asterix in Britain.
- Libellus Blockbustus — French spin doctor Jacques Seguela, image adviser to former French president François Mitterrand.[9] Appears in Asterix and the Missing Scroll.[10]
Villagers[edit]
- Monosyllabix and Polysyllabix (Petitélégrafix) — Villagers that appear together, first in Obelix and Co.where they appear on the cover. They also appear in Asterix in Belgium and Asterix and the Secret Weapon.
- Obese lady — another of Impedimenta's inner circle of village wives, however unlike the others her husband and name are unknown.
- Soporifix (Plantaquatix) — father of Panacea who is mentioned in Asterix the Legionarybut not seen until Asterix and the Actress.
- Other villagers mentioned by name (and presumed to be recurring part of crowd scenes):
- Operatix (Boulimix), Acoustix (Aventurépix), Harmonix (Allegorix), Polyfonix (Porquepix) and Polytechnix (Elèvedelix) in Asterix and the Normans
- Pacifix (Linguistix), Atlantix (Arrierboutix), Baltix (Harenbaltix), Adriatix (Choucroutgarnix) and Analgesix (Analgésix) in Obelix and Co.
- Bucolix (Déboîtemendumenix) and Photogenix (Bellodalix) in Asterix and Sonand briefly in Obelix and Co.[11]
- Tenansix (Cétyounix) in Asterix the Gaul - named for the old pre-1970s British monetary amount of 10½ shillings (written as 10s6d or 10/6, spoken as 'Ten and Six'). Decimalisation of UK currency didn't happen until early 1971, well after the first Asterix story was published.
- Picanmix (Keskonrix), a youngster in Asterix the Gladiator. Named for the method of buying confectionery from sweet shops in Britain. Also appears in Asterix and Cleopatra[12]
- Scarlatina (Galantine) in "For Gaul Lang Syne"
- Chanticleerix (Chanteclairix) — the village's rooster. Has a crush on Vitalstatistix's helmet. Named after the rooster in Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales (specifically The Nun's Priest's Tale).
Gauls[edit]
- Postaldistrix (Pneumatix) — Postman. His first appearance is in Asterix and the Normanswhen he gives a letter to Vitalstatistix, also in Asterix the Legionary when he brings Tragicomix's letter to Panacea (see below). He also appears in the "Obelix: As Simple as ABC" short story, later included in Asterix and Obelix's Birthday: The Golden Book.
- Panacea (Falbala) — A beautiful young lady who is the daughter of Soporifix. She went to school and now lives in Condatum. Obelix has a crush on her. First appears in Asterix the Legionary; also "For Gaul Lang Syne", Asterix and Obelix All at Sea — although this is only a brief appearance — Asterix and the Actress (although the majority of her appearances are that of an impersonator). She sends Obelix a letter and appears in Asterix and Obelix's Birthday: The Golden Book. Along with Tragicomix, she appears in the animated film Asterix Versus Caesar. The same couple appear on the live-action film Asterix and Obelix vs Caesar, played by Laetitia Casta and Hardy Krüger Jr.
- Tragicomix — Tall, handsome and muscular boyfriend — later husband — of Panacea. He runs a livery stable in Condatum. Appears in Asterix the Legionary and Asterix and the Actress. He has a golden-white body and blonde hair (but with no moustache, unlike almost all Gauls) and often appears bare-chested.
- Justforkix (Goudurix) — Nephew of Vitalstatistix and a city boy from Lutetia. He is a major character in Asterix and the Normans in which he is sent to Vitalstatix's village by his father in order to get "toughened up", but winds up being kidnapped by the Normans. He also appears in the movie adaptation Asterix and the Vikings as well as several Asterix game books and video games.
- Orthopaedix — An innkeeper from Arausio who appears in Asterix and Caesar's Gift. He and his family move to the village after buying the deeds from Tremensdelirius (who had only been given the deeds by Caesar as a punishment). His wife Angina, after a major altercation with Impedimenta, pressures him into challenging Vitalstatistix for leadership. In the film Asterix and the Vikings his daughter Influenza (Zaza for short)[13] can be seen when the villagers dance.[14]
- Instantmix — Gaulish restaurant owner who helps Asterix and Obelix in Asterix the Gladiator. He later appears in Asterix in Corsica.
- Seniorservix — Sea captain from Gesoriacum who appears in Asterix and the Banquet and Asterix in Corsica. Seniorservix's name is a pun both on his age, and on the Senior Service tobacco traditionally popular among Royal Navy sailors.
- Homeopathix (Homéopatix) — Brother of Impedimenta and a successful merchant in Lutetia. He first appears in Asterix and the Laurel Wreath and is often mentioned in later albums as a figure she would like her husband to emulate (much to his disgust). He has a wife named Tapioca (Galantine).
- Prolix — A traveling quack claiming to be able to predict the future, deceiving most of the villagers save Asterix until Getafix returns and proves him a fake; appears in Asterix and the Soothsayerthe cartoon Operation Getafix and the live action film Asterix and Obelix vs Caesar.
- Asterix & Obelix's parents — They appear in Asterix and the Actress and short stories "Birth of Asterix" and "How Obelix Fell into the Magic Potion When he was a Little Boy". They are former villagers who now live in Condatum and run a "modernities" shop together.
- Astronomix — Asterix's father
- Sarsaparilla (Praline) — Asterix's mother
- Obeliscoidix (Obélodalix) — Obelix's father
- Vanilla (Gelatine) — Obelix's mother
- Whosmoralsarelastix — The chief of a neighbouring Gaulish village. He is a mean and greedy man who often does business with the Romans. Appears in Asterix and the Cauldron when he tries to trick the Gauls into paying his taxes for him, though by the end he has lost the money he regained.
Romans[edit]
- Gracchus Armisurplus (Gracchus Nenjetepus) — Centurion of Compendium (Petibonum) for Asterix the Gladiator and Asterix and the Banquet; however his name is translated differently in each album (in Asterix and the Banquet he appears as Centurion Lotuseatus).
- Surplus Dairiprodus - The gluttonous prefect of Lutetia in Asterix and the Golden Sickle. He spends most of the time eating, and takes practically no interest in serious matters, even those that disturb order (such as Asterix and Obelix causing a fight).
- Gluteus Maximus - A Roman legionary chosen to represent Rome at the Olympics in Asterix at the Olympic Games.
- Tremensdelirius (Roméomontaigus) — An old, drunken Roman legionary veteran; he causes trouble in Asterix and Caesar's Gift and in Asterix and the Actress. He is the first "one-shot" background character to reappear in the series after a decade-long absence.
- Caius Fatuous — A gladiator trainer who is a major character in Asterix the Gladiator and is mentioned in Asterix and the Banquet
- Jailer — A fat bald man with a big nose and whip who wears a leather kilt and fetish-style cross straps. He appears in Asterix and the Laurel WreathThe Mansions of the Gods (as a slave driver) and in the movie The 12 Tasks of Asterix.
- Ignoramus — Centurion sent to relieve Scrofulus' garrison in Obelix and Co. He also appears in Asterix in Corsica but looks slightly different.
- Crismus Bonus — A centurion who appears in Asterix the Gaul and Asterix and Obelix vs Caesar. In the animated version of Asterix the Gaulhe is named Phonus Balonus.
- Magnumopus — Appeared in Asterix and the Roman Agent as a Roman legionary. He is very big and strong and misunderstands the meaning of psychological warfare; he does not use a pilum or a sword, but a club instead. His small head and helmet make the villagers think a small Roman attacked a villager.
- Infirmofpurpus — Appeared in Asterix and the Big Fight and the film Operation Getafix as a Roman legionary. He is leading a Roman patrol when he is hit by a flying cauldron.
- Obsequilis — Appears in Asterix in Spainand speaks with a lisp after being punched by the commander-in-chief who has stolen magic potion from Asterix.
- Tortuous Convolvulus (Lucius Détritus) — Roman agent sent to stir up dissensions among the Gauls, and succeeds in making the Gauls (and accidentally some of the Romans) think the Romans have the magic potion. Appears in Asterix and the Roman Agent and the live action film Asterix and Obelix vs Caesar.
- Centurions Dubious Status and Nefarious Purpus command the unit of Roman infantry which Asterix and Obelix join in Asterix the Legionary.
- Vitriolix is Caesar's spy in Asterix the Legionary.
- Squareonthehypotenus appears in The Mansions of the Gods. He tries to make a natural park to help Caesar crush the indomitable Gauls. Yet he reappears in Asterix and Obelix's Birthday: the Golden Book however, only to celebrate the party.
- Admiral Crustacius appears in Asterix and Obelix All at Sea. He attempts to use the magic potion to overthrow Caesar, but is turned to stone.
- Vice Admiral Nautilus appears in Asterix and Obelix All at Sea. Although he is an antagonist, it is hinted he doesn't have evil intentions.
- Caligula Minus appears in Asterix the Gaul. He is appointed by Crismus Bonus to spy on the Gauls to figure out their secret. He finds out about the potion, and tells Crismus Bonus when the Gauls find out that he is a Roman spy.
Others[edit]
- Anticlimax (Jolitorax) — Asterix's first cousin, once removed. He lives in a British village holding out against the Romans in Asterix in Britain (he appears on the cover). He also appears in Asterix in Corsica and has a nephew who is an escaped galley slave in Asterix and Obelix All at Sea.
- Macaroon - Tattooed Pictish warrior found on the beach frozen in a block of ice. His first name is Crk, because this is the sound his fist makes when punching someone. Asterix and Obelix escort him home in Asterix and the Picts.[15]
- Camomilla - Daughter of the Pictish chief and fiancée of Macaroon.
- McVicar - Chief of a rival Pictish tribe and ally of the Romans. His clan can be distinguished from Macaroon's, because they wear red and black rather than yellow and green kilts.
- MykingdomforanosMcAnix and O'veroptimistix — British chieftains representing England, Scotland and Ireland respectively who appear in Asterix in Britain and Asterix in Corsica.
- Petitsuix — Swiss innkeeper who appears in Asterix in Switzerland and Asterix in Corsica. His name is a pun on petit suisse, a French cheese.
- Pepe (Pépé) — Young spoiled son of the chief of an Iberian village holding out against the Romans; he appears on the cover of Asterix in Spain in which he is taken hostage by Caesar, but rescued and returned by Asterix and Obelix. He makes life difficult for the Gauls as well as for the Romans, though even Obelix is upset when they finally part. He is one of the few people who like Cacofonix's music, and also has a soft spot for Dogmatix. He visits the village again in Asterix in Corsica.
- Ekonomikrisis (Epidemaïs) — a Phoenician merchant who appears in Asterix the Gladiator and also Asterix and the Black Goldhelping Asterix and Obelix travel to and from Rome and Tyre respectively. He also appeared in the animated adaptation of Asterix In Britainbut not by name.
- Edifis (Numérobis) — an Egyptian architect and old friend of Getafix.[16] His personality is extended in the movie Asterix & Obelix: Mission Cleopatra by making him not only younger but much more eccentric. This version appears with a small role in the movie Asterix at the Olympic Games.
- Olaf Timandahaf (Olaf Grossebaf) — Viking chieftain who kidnaps Justforkix in Asterix and the Normans. In the film adaption, he has a wife named Ikea and a daughter named Abba who ends up as Justforkix's wife.
Caricatures[edit]
- Annie Cordy — Belgian actress who is caricatured as chief Beefix's wife Bonanza in Asterix in Belgium.
- Arnold Schwarzenegger — was the inspiration for the super-clones in Asterix and the Falling Sky.
- Benito Mussolini — As the centurion Nebulus Nimbus in Asterix and the Big Fight. Like the real Mussolini he's bald, fat and shouts all the time.[17]
- Boadicea — Appears in Asterix in Britain as a housewife. She confronts Asterix, Obelix and Anticlimax after they mistakenly break down her door.
- Cassius Ceramix (Aplusbegalix) — Gaulish chief collaborating with the Romans who challenges Vitalstatistix for leadership. Ceramix is a pun on Muhammad Ali's birth name, Cassius Clay, and like him is a skilled boxer. Another famous athlete, the cyclist Eddy Merckx, appears as a messenger in Asterix in Belgium.
- Charles Laughton — as the villainous prefect Surplus Dairiprodus in Asterix and the Golden Sickle.
- Charlton Heston (as Ben Hur) can be seen arguing with another driver in Asterix and the Golden Sickle.
- Cartoon characters — Hoodunnit from Asterix and the Magic Carpet is the cousin of Iznogoud, another cartoon character created by Goscinny.[18] In Asterix and the Falling Sky the alien Toon resembles a purple Mickey Mouse. His home planet (Tadsilweny) is an anagram of Walt Disney.
- Eddy Merckx - as a messenger in Asterix in Belgium.
- Goscinny and Uderzo have cameo appearances in many books including Asterix in Britain and Obelix and Co.[19]
- Mahatma Gandhi - As Wotzisnehm the Fakir in Asterix and the Magic Carpet.
- Guy Lux — As a gameshow host in the Mansions of the Gods.
- Jacques Chirac — The economist who buys Obelix's menhirs in Obelix and Co.
- Jean Richard — As a lion tamer in Asterix and the Laurel Wreath
- Kirk Douglas — in "Asterix and Obelix All at Sea" as Spartakis the Greek, leader of a multi-national, multi-cultural band of mutinous slaves who've escaped after commandeering Caesar's personal galley.
- Laurence Olivier and Alec Guinness — As actors in Asterix and the Cauldron.
- Lino Ventura — Appears as the centurion in Asterix and the Roman Agent.
- Louis de Funès
- Napoleon — as the Corsican chief Boneywasawarriorwayayix (Ocatarinetabellatchitchix in the original French). Alternatively, this may also be a caricature of Ricardo Montalban. Also appears in Asterix and the Big Fight (differently) as one of Psychoanalytix's patients.
- Otto von Bismarck — As the Goth chieftain Metric.
- Pierre Tchernia — Pierre Tchernia has made various cameos throughout the books, always as a Roman Legionary. He first appears in Asterix the Legionary as one of the generals discussing tactics with Caesar, then Asterix in Corsica as Centurion Hippopotamus, the commanding officer of Totorum. Later, he appears in Obelix & Co. as a drunk legionary who has to be carried out of the forfeited camp by caricatures of Goscinny and Uderzo. He appears again as a legionary in Asterix and Caesar's Gift and Asterix in Belgium.
- Pontius Pilate — Roman governor of Judaea (called Pontius Pirate in the comics) who appears in Asterix and the Black Gold. In reality the historical Pontius Pilate wasn't even born at the time Asterix is set.
- Raimu — As a bartender in Asterix and the Banquet.
- Sean Connery — As the spy Dubbelosix (an obvious parody of James Bond) in Asterix and the Black Gold.
- Sigmund Freud — As Psychoanalytix the druid in Asterix and the Big Fight. He runs a mental health clinic with patients including a shy barbarian, a man who thinks he's a wild boar and Napoleon Bonaparte.
- Stan Laurel and Oliver Hardy — As legionaries in Obelix and Co.[20]
- Sylvie Uderzo — As Orthopaedix's young daughter Influenza in Asterix and Caesar's Gift.
- Thomson and Thompson — Identical twin detectives from The Adventures of Tintin. They appear in Asterix in Belgium.
- Harold Wilson (with a red wig and moustache) appears in Asterix in Britain as the chieftain Mykingdomforanos.
- Valéry Giscard d'Estaing — as a Roman tax collector.
- Various pop stars — The Beatles appear in Asterix in Britain while the Rolling Menhirs and Elvis Preslix are mentioned in Asterix and the Normans. In addition, Cacofonix's hairstyle is based on Elvis's.[21]
References[edit]
- ^ Asterix and the Chieftain's Shield, p. 5
- ^ Arrian, Campaigns of Alexander, p. 49
- ^ http://www.asterix-obelix.nl/index.php?page=hjh/voorstellen.inc&lng=ro
- ^ Asterix and the Soothsayerp. 15
- ^ http://www.asterix-obelix.nl/index.php?page=hjh/voorstellen.inc&lng=ro
- ^ Asterix the Gladiator
- ^ Asterix in Belgium
- ^ Asterix in Britain, p. 3
- ^ "New comic in Asterix series to feature Julian Assange character". The Guardian. 14 October 2015. Retrieved 15 October 2015.
- ^ "new characters, including one really nasty one - the aptly named Libellus Blockbustus". official Asterix 36 website. Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 15 October 2015.
- ^ Obelix and Co, p. 8
- ^ Asterix and Cleopatra p. 48
- ^ Asterix and Caesar's Gift (p. 32)
- ^ Asterix and the Vikings (p. 10)
- ^ "Asterix de A a Z". Archived from the original on 2013-10-29. Retrieved 2014-03-27.
- ^ "Asterix and Cleopatra". Asterix NZ. Archived from the original on May 26, 2010. Retrieved 2010-12-31.
- ^ Asterix and the big fight
- ^ Asterix and the magic carpet, p. 43
- ^ Obelix and Co p. 6
- ^ Obelix and Co, p. 27
- ^ "New Zealand Asterix fans website". Asterix NZ. Archived from the original on June 2, 2010. Retrieved 2010-12-31.
External links[edit]
pacifistic than the rest of the villagers. His voice apparently does not mix well with the magic potion, although in Asterix and the Magic Carpet it actually restores him to full voice. The fact that he is incredibly arrogant may also be partly to blame, as in at least one volume (Asterix and the Roman Agent) he is shown to have not even noticed the other villagers are fighting the Romans and is actually shown asking Getafix what's going on (however, he had been suffering from a lost voice earlier in this volume and may have simply been staying in his hut while waiting to recover). In Asterix and the Missing Scroll it is revealed that he is the second stage of the village's 'emergency measure' if they are attacked while Getafix is absent; the first stage involves a secret supply of potion in the chief's hut, while the second stage involves Cacofonix blowing on a very loud horn to set up a signal to alert Getafix to danger, Vitalstatistix noting that this is the main reason the village still puts up with Cacofonix.
He has an eye for the young ladies and has a very young and beautiful wife (who appears to be in her twenties) of whom he is very possessive — particularly when Obelix is around.
He regularly has fights about his fish with his friend Fulliautomatix, the village blacksmith, which often escalate to involve most of the village. Fulliautomatix says the fish are stale, Unhygienix throws a fish at him, he throws it back, it hits someone else, etc., and the whole village gets into a fight. This rivalry is a family tradition — their fathers also fought, and their children are continuing it. Despite this, his catch phrase is a scream to his wife, "Bacteria! Get the fish inside!" or "Save the sales!", in fights on the village he doesn't want to enter (i.e. fights that are not about his fish), when villagers buy or steal his fish to fight with.
In Asterix and Obelix's Birthday: The Golden Book the blonde son is seen having taken over the shop but rather than to import the fish from Lutetia, he gets the fish he sells from the nearby sea. This displeases his father who fears that the "good name of the shop will go to waste" that way.
A very different looking Fulliautomatix appeared in Asterix and the Banquet in which he and Obelix argue as to who should be entitled to punch the Roman that they are both engaged in hitting anyway.
Fulliautomatix also takes great pleasure in abusing, breaking the lyre of Cacofonix the bard, threatening him and hitting him on the head at the merest hint of breaking into a song (the songs are so bad that the other villagers do not object) — this happens so frequently that Cacofonix only protests about it if he hadn't intended to sing in the first place (such as in Asterix and Cleopatrawhere it turned out Cacofonix just wanted to tell Fulliautomatix that he was standing on Cacofonix's toes, which Fulliautomatix was unaware of due to the current snow covering their feet). It has been stated that he is perhaps the ancestor of all music critics. On the other hand, he is occasionally beaten up with a cane by Geriatrix when he is provoked by some comment the smith makes. When this happens he will often take out his frustration on the nearest convenient bystander (Cacofonix for preference) on the grounds that he does not feel he can fight back against someone so old, which only helps to further incense the old man.
- Operatix (Boulimix), Acoustix (Aventurépix), Harmonix (Allegorix), Polyfonix (Porquepix) and Polytechnix (Elèvedelix) in Asterix and the Normans
- Pacifix (Linguistix), Atlantix (Arrierboutix), Baltix (Harenbaltix), Adriatix (Choucroutgarnix) and Analgesix (Analgésix) in Obelix and Co.
- Bucolix (Déboîtemendumenix) and Photogenix (Bellodalix) in Asterix and Sonand briefly in Obelix and Co.[11]
- Tenansix (Cétyounix) in Asterix the Gaul - named for the old pre-1970s British monetary amount of 10½ shillings (written as 10s6d or 10/6, spoken as 'Ten and Six'). Decimalisation of UK currency didn't happen until early 1971, well after the first Asterix story was published.
- Picanmix (Keskonrix), a youngster in Asterix the Gladiator. Named for the method of buying confectionery from sweet shops in Britain. Also appears in Asterix and Cleopatra[12]
- Scarlatina (Galantine) in "For Gaul Lang Syne"
- Astronomix — Asterix's father
- Sarsaparilla (Praline) — Asterix's mother
- Obeliscoidix (Obélodalix) — Obelix's father
- Vanilla (Gelatine) — Obelix's mother
- ^ Asterix and the Chieftain's Shield, p. 5
- ^ Arrian, Campaigns of Alexander, p. 49
- ^ http://www.asterix-obelix.nl/index.php?page=hjh/voorstellen.inc&lng=ro
- ^ Asterix and the Soothsayerp. 15
- ^ http://www.asterix-obelix.nl/index.php?page=hjh/voorstellen.inc&lng=ro
- ^ Asterix the Gladiator
- ^ Asterix in Belgium
- ^ Asterix in Britain, p. 3
- ^ "New comic in Asterix series to feature Julian Assange character". The Guardian. 14 October 2015. Retrieved 15 October 2015.
- ^ "new characters, including one really nasty one - the aptly named Libellus Blockbustus". official Asterix 36 website. Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 15 October 2015.
- ^ Obelix and Co, p. 8
- ^ Asterix and Cleopatra p. 48
- ^ Asterix and Caesar's Gift (p. 32)
- ^ Asterix and the Vikings (p. 10)
- ^ "Asterix de A a Z". Archived from the original on 2013-10-29. Retrieved 2014-03-27.
- ^ "Asterix and Cleopatra". Asterix NZ. Archived from the original on May 26, 2010. Retrieved 2010-12-31.
- ^ Asterix and the big fight
- ^ Asterix and the magic carpet, p. 43
- ^ Obelix and Co p. 6
- ^ Obelix and Co, p. 27
- ^ "New Zealand Asterix fans website". Asterix NZ. Archived from the original on June 2, 2010. Retrieved 2010-12-31.
No comments:
Post a Comment